-
1 могыр коваштылан кожге чучеш
Нуным ужын, могыр коваштемлан кожге чучеш, могырем шергылт кая. М. Шкетан. Как увижу их, у меня мороз по коже пробегает, вздрагиваю.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кожге -
2 borsódzik
[\borsódzikott, borsóddzék, \borsódziknék] 1. \borsódzikik a bőre мороз по коже пробегает v. подирает;átv., biz. ezektől a szavaktól a háta is \borsódzikik — от этих слов у него мороз по коже пробегает;\borsódzikik a hátam — у меня мурашки по спине бегают;
2.átv.
\borsódzikik vmitől {pl. a rá váró munkától) — мороз пробирает кого-л. от чего-л. -
3 hideg
• tiz fok \hidegхолод 10 градусов мороза• холодный* * *1. формы прилагательного: hidegek, hideget, hidegenхоло́дный2. формы существительного: hidege, hidegek, hidegethideg van — хо́лодно
хо́лод м; моро́з мtíz fok hideg — де́сять гра́дусов моро́за
* * *Imn. 1. холодный; (kissé) холодноватый, холодненький;\hideg borzongás — мороз; \hideg éghajlat — холодный климат; \hideg élelem — сухой пабк; \hideg étel — холодное блюдо; \hideg ételen él — питаться/ есть всухомятку; \hideg felvágott — холодная закуска; müsz. \hideg hegesztés — холодная сварка; \hideg helyre tesz — поставить на холодное место/на холод; a tejet \hideg helyen kell tartani — молоко надо держать в холодном месте; müsz. \hideg Hengerlés — холодная прокатка; \hideg hullám (fodrásziparban) — химическая/холодная завивка; \hideg idő(járás) — холод; холодная погода; a \hideg idő tovább tart — холодная погода продолжается; \hideg lakás — холодная квартира; \hideg levegő — холодный воздух; \hideg övezet — холодный пояс; orv. \hideg pakolás — холодное укутывание; müsz. \hideg sajtolás — холодное прессование; müsz. \hideg szegecselés — холодная склёпка/клёпка; \hideg veríték — холодный пот; áll. \hideg vérű — холоднокровный; (átv. is) \hideg zuhany холодный душ; átv. úgy hatott mint a \hideg zuhany — подействовал как холодный душ;\hideg borogatás — холодный компресс;
2. átv. холодный; (barátságtalan) нелюбезный; (szára?) сухой; (szenvtelen) бесстрастный;\hideg fogadtatás — холодный/сухой приём; \hideg homlok — холодный лоб; \hideg — по холодная/фригидная женщина; \hideg pillantás — холодный взгляд; \hideg szépség — холодная красота; \hideg színek — холодные краски; vkivel \hideg viszonyban van — быть в холодных отношениях с кем-л.; a festmény \hideg tónusai — холодные тона картины; szól. \hideg, minta márvány (nőről) — холодна как мрамор; se \hideg, sea \hidegész — холодный расчет;
melega) (határozatlan) — быть нерешительным; серёдка на половинку;
b) {közönyös} быть равнодушным/безразличным/бесстрастным; ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона; ни то, ни сё; nép. ни катано, ни глажено;se \hideg, se meleg határozat — дипломатичная резолюция;se \hideg, se meleg ember — ни богу свеча, ни черту кочерга; IIátkozott \hideg — чертовский/ адский холод; csikorgó \hideg — трескучий мороз; крещенские холода/морозы;[\hideget, \hidege, \hidegek] 1. {fagy} — холод; {faggyal}мороз;
népkölt мороз-трескун;dermesztő \hideg — собачий холод; farkasordító \hideg — собачий холод; gyenge \hideg — морозец; kegyetlen \hideg — литый/ немилосердный мороз; kibírhatatlan \hideg — нестерпимый холод; komisz \hideg — анафемский холод; metsző \hideg — жгучий мороз; nagy \hideg — стужа; őszi \hideg — осеняя стужа; száraz \hideg {csupán jégréteggel, hó nélkül) — гололедица; téli \hideg — зимняя стужа; téli \hidegek — зимние холода; három fok \hideg — три градуса ниже нули; öt fok \hideg — пять градусов холода; tíz fok \hideg — десять градусов мороза; nincs \hideg — не холодно; \hideg (idő) van — холодно, морозно; csikorgó \hideg van — трещат морозы; ma nagyon \hideg van — сегодня очень морозно; odakint \hideg van — на дворе свежо; szörnyű \hideg van — ужас как холодно; csukd be az ablakot, mert bejön — а \hideg закрой окно идёт холод; velőkig hatol a \hideg — мороз пробирает до костей; végigfut (a) hátán a \hideg — мороз по коже пробегает/подирает; a \hideg elérte a harminc fokot — мороз доходил до тридцати градусов; a \hideg futkos a hátán (rémülettől, kellemetlen érzéstől) — по коже дерёт; \hideg jön a padló alól — из-под пола поддувает; \hideg lesz/\hidegre fordul az idő — холодеть/похолодеть; tizenőtfokos \hidegben — при пятнадцатиградусном морозе; \hidegre állítja a fűtőtestet — переключить радиатор на холодное; vkit \hidegre teszcsípős \hideg — колючий мороз;
a) (börtönbe zár) — посадить в тюрьму/за решётку;b) (hivatalából eltávolít) отстранить от дел;c) (megöl) убить;\hidegebbre fordul az idő — холодать;jól bírja a \hideget — хорошо переносить холода; reszket a \hidegtől — трястить от холода;2. (étel) холодное;\hideget eszik — кушать холодное; nép. питаться/есть всухомятку;
3. (hideglelés) озноб, лихорадка;lel a \hideg — меня кидает то в жар, то в холод; rázott — а \hideg меня колотила лихорадка; egész nap rázta — а \hideg весь день его познабливало; a \hideg leli/ ráz/a — у него озноб; его бьёт/трясёт лихорадка; его сильно знобит; его лихорадит; он колотится в лихорадке; nép. цыганский пот пробирает; átv. leli a \hideg vmiért — зубы разгорелись на что-л.;kilelt a \hideg — меня трясла лихорадка;
4. (hideg-meleg gyermekjátékban) холодно -
4 кожге
1. шумно, с шумом. Кожге мураш шуметь (о деревьях).□ Епрем кожге шӱлалтен колта да сукалтен шинчеш. Н. Лекайн. Епрем шумно вздыхает и встаёт на колени. Тӱшкан погынен, пасу гоч чодыра вошт кожге эртат. «Мар. ӱдыр.». Собравшись вместе, с шумом проходят через поля и леса.2. дыбом, торчком (о волосах). Ынде тудо тарванашат ок тошт, ӱп кожге кынелеш. Н. Лекайн. Он теперь боится даже шевельнуться, волосы встают дыбом.◊ Могыр коваштылан кожге чучеш мороз по коже пробегает. Нуным ужын, могыр коваштемлан кожге чучеш, могырем шергылт кая. М. Шкетан. Как увижу их, у меня мороз по коже пробегает, вздрагиваю. -
5 Gänsehaut
f -
6 give one the creeps
Общая лексика: мороз по коже пробегает -
7 courtier marron
Quand je pense que j'aurais pu être exécuté comme un courtier marron, écrasé comme un insecte... ou finir comme Molina!.. j'en ai la chair de poule. (J. Claretie, Le Million.) — Когда я думаю, что меня могли бы наказать как биржевого зайца, раздавить как насекомое... что я мог бы кончить, как Молина!.. - у меня мороз по коже пробегает.
-
8 obliti
1.закруглять (закруглить)2.облить (обливать) -
9 polt
цвет кожи, цвет лице, плоть -
10 йӧжгыль
: йӧжгыль босьтлӧ мороз по коже пробегает -
11 futkos
[\futkosott, \futkosson, \futkosna] 1. (vkihez) бегать;leányok után \futkos — бегать за девушками;\futkosni kezd — забегать;
2. (ide-oda) рыскать, суетиться;\futkosni kezd — засуетиться; \futkos a mezőn (pl. kutya) — гонять v. рыскать по полям; reggeltől estig \futkos — суетиться с утра до вечера/ночи;biz.
idegesen \futkos — суматошиться;3.átv.
\futkos rajta a hideg (pl. ijedtségtől) — мороз по коже пробегает v. подирает -
12 libabőrös
\libabőrös lett a háta szól. — у него мурашки бегают v. ползают по спине; у него мороз по коже пробегает
-
13 могыр коваште сӱсана
мороз по коже пробегает; знобитИдиоматическое выражение. Основное слово:
коваште -
14 могыр коваште шергылтеш
мороз по коже пробегает; знобитИдиоматическое выражение. Основное слово:
коваште -
15 коваште
Г. кава́шты1. кожа, шкура; наружный покров тела человека и животных. Шӱргӧ коваште кожа лица; коваште нузылген кожа содрана; кишке коваште кожа змеи.□ Каче-влак чылт ярнен пытеныт, лушт да коваштышт веле. С. Чавайн. Парни совсем обессилели, на них лишь кожа да кости. (Умдырын) кояҥше межан коваштышт вӱдым ок шыҥдаре. А. Филиппов. У бобров шкура с жирной шерстью воду не пропускает.2. в поз. опр. кожный. Коваште чер кожная болезнь; коваште леведалтмаш кожный покров; коваште йымалсе подкожный; коваште ӱмбал надкожица, эпидермис.3. кожа, шкура, мех, пушнина; снятая с убитого животного выделенная и невыделенная кожа. Шорык коваште овчина, овечья шкура; рывыж коваште лисий мех; янлык коваште пушнина; коваштым ышташ выделывать кожу; коваште ыштыше кожевник, кожевенник.□ Кӧчам презе коваште дене ургымо сумкажым почо. М.-Азмекей. Дед мой открыл сумку, шитую из телячей кожи. Маскажым кучыде, коваштыжым ит ужале. Калыкмут. Не убив медведя, шкуру не продавай.4. в поз. опр. кожаный (коваште гыч ыштыме). Коваште пинчак кожаный пиджак; коваште перчатке кожаные перчатки.□ Янаев, ӧрдыжешыже коваште калтам сакен, ик трактор гыч весыш коштеда. М. Шкетан. Янаев, повесив на бок кожаную сумку, ходит от одного трактора к другому.5. в поз. опр. кожевенный (коваште ыштыме дене кылдалтше). Коваште сату кожевенный товар; коваште цех кожевенный цех.□ (Пётр Кочетов) кызыт Юринысе коваште заводышто пашам ышта. К. Васин. Пётр Кочетов в настоящее время работает на юринском кожевенном заводе.◊ Могыр коваште сӱсана (шергылтеш) мороз по коже пробегает; знобит. Пытартыш коваштым кушкед налаш содрать последнюю шкуру (отнять последнее). Нуно тышке вузалыт гын, хан дечат чот пызыраш тӱҥалыт. Пытартыш коваштетым кушкед налыт. С. Николаев. Если они нахлынут сюда, то больше хана будут эксплуатировать. С тебя последнюю шкуру сдерут. Ия коваште баловник, чёртова шкура. – А тудо, ия коваште, йоча-влакым погышат, ача-аваже дек шикшалте. В. Соловьёв. А он, баловник, собрал всех детей и помчался к родителям. Коваштым вашталташ сменить шкуру. Коваштетым гына вашталтенат улмаш, чонет тугак кодын. В. Иванов. Оказывается, ты только шкуру сменил, а душа осталась такая же. Шке коваште верч когаргаш дрожать за свою шкуру. Кызыт чыланат шке коваштышт верч гына когаргат. В. Юксерн. Сейчас все дрожат только за свою шкуру. Шке коваштым аралаш беречь свою шкуру (заботиться только о себе). Коваштыже ургымо огыл кожа не зашита (вырастет ещё). Рвезе еҥкушкеш, коваштыже ургымо огыл. С. Чавайн. Молодой человек растёт, кожа у него не зашита. Вуй коваште ковыж-ж-ж шогалеш волосы дыбом встают (от страха).Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коваште
-
16 borzongás
* * *[\borzongást, \borzongása, \borzongások] дрожь, orv. озноб, трепетание; (rémülettől) трепет ужаса;könnyű/gyenge \borzongás — лёгкая дрожь; lázas \borzongás — лихорадочная дрожь; \borzongás fogta el — его охватила дрожь; \borzongás futott végig a hátán — дрожь пробежала у него по спине; (hideg) \borzongás futkos a bőrömön мороз подирает v. пробегает по коже; hideg \borzongás futkos rajtam — у меня мурашки по спине бегаютhideg \borzongás — мороз (по коже);
-
17 se sentir froid dans le dos
чувствовать, что мурашки бегают по спине, что мороз по коже подирает ( от страха)Ce mot glaça maître Cruchot, qui malgré son impassibilité de notaire se sentit froid dans le dos en pensant que le Grandet de Paris avait peut-être imploré vainement les millions du Grandet de Saumur. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — От этих слов мэтр Крюшо похолодел, несмотря на свою невозмутимость нотариуса: он почувствовал, что у него дрожь пробегает по спине при мысли, что парижский Гранде может быть напрасно взывал к миллионам Гранде сомюрского.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir froid dans le dos
-
18 γατσιομαλλιάζω
αμετ. мороз подирает, пробегает по коже (от страха, холода и т. п.);γατσιομαλλιάζω από το κρύο — ёжиться от холода
-
19 skinn
[sg̊ʲɪn:]n skinns, skinnкожа, шкура, мех◊brenna [iða] í skinninu af forvitni — сгорать от любопытства
e-m rennur kalt vatn milli skinns og hörunds — кого-л.пробирает дрожь, у кого-л. мороз пробегает по коже
См. также в других словарях:
мороз по коже пробегает — нареч, кол во синонимов: 38 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мороз по спине пробегает — нареч, кол во синонимов: 38 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мороз по коже дерет — волосы дыбом поднимаются, страх берет, страшно, ни жив ни мертв, страшно, аж жуть, мороз по спине дерет, душа в пятки уходит, оторопь берет, бояться, мороз по спине подирает, волосы на голове шевелятся, кровь леденеет в жилах, кровь стынет в… … Словарь синонимов
мороз по коже подирает — нареч, кол во синонимов: 38 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мороз по коже пробирает — нареч, кол во синонимов: 33 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мороз по коже продирает — нареч, кол во синонимов: 32 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мороз по коже — нареч, кол во синонимов: 13 • мороз по коже дерет (38) • мороз по коже подирает (38) • … Словарь синонимов
мороз по коже подирает — Моро/з по коже (по спине) подирает (дерёт, пробегает и т.п.) О неприятном ощущении от внезапного страха, ужаса … Словарь многих выражений
мороз по спине дерет — нареч, кол во синонимов: 37 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мороз по спине подирает — нареч, кол во синонимов: 37 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мороз по спине пробирает — нареч, кол во синонимов: 33 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов